mike67 (mike67) wrote,
mike67
mike67

Исчислить последние часы

Увидев приведенную _corso_ ссылку, вспомнил смешной межнациональный диалог в комментариях к ютьюбовскому "Es Ist Vollbracht", но уже не из 159-й кантаты, а из "Страстей по Иоанну". Здесь, на мой взгляд, все важно – даже разбиение на строчки. Снобизм, конечно, но снобизм изящный:

- Bitte, was bedeutet "Vollbracht?" Ich habe kein Wortbuch und ich bin Amerikaner :-)

- Liebe amerikaner,
es bedeudet
"It's finished" oder "Finally, it's done".
Aber da ist keine voll/richtige ubersetzung, denn das ist ein lied und es hat viele bedeutungen.
But there is no exact translation for that word since we are talking about a song.
Im allgemein, leiden von Christ ist beschriftigt.
Generally, entire song is about dying of christ, in short...

Но диалоги – диалогами, а можно и просто послушать.
Воспользуюсь переводом stephanicus'а:
"Свершилось!
О утешение больных душ!
Теперь остается исчислить последние часы
скорбной ночи.
Герой из колена Иудина побеждает мощно
И завершает борьбу.
Свершилось!"

Tags: Замечания
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments