mike67 (mike67) wrote,
mike67
mike67

Звуки и мышление

Часто говорят о связи языка с типом мышления. А нет ли здесь еще и фонетической зависимости? Давно известно, что по-французски надо говорить с женщиной, по-немецки – с неприятелем, но я не об этом. Наверное, многие замечали, что при изучении иностранных языков люди зачастую стесняются в точности копировать интонацию. Нет ли здесь все же некоего культурного барьера? Интонация ведь соответствует определенным эмоциям. Японская речь воспринимается как мужественная, китайская - как женственная.

Я с удовольствием воспроизводил иноязычные интонации, когда это было оправдано задачами обучения, но правильно произнести по телефону Hallo не могу - просто дрожь по спине. Это примерно как сменить национальность. Кстати, прибалты в советское время пестовали свой акцент, будто подчеркивая: вы заставляете нас произносить ваши слова, но уж над интонациями нашими вы не властны.

Я никогда не относился плохо к англоязычным, но копировать их интонацию не могу – ощущение грубой подделки, причем ощущение тем сильнее, чем искуснее подделка. Чтобы перестать чувствовать неизбежную для русского уха манерность идеально произнесенного Hallo, мне надо перестроить мозг на систему, в которой эти интонации не сигнализируют о манерности.

Со мной вместе работает журналист-мусульманин, которому постоянно кто-то звонит. Часто, подойдя к телефону, слышу "Салям алейкум" и всякий раз впадаю в ступор. Ответить русским приветствием – подчеркнуть свое отличие, ответить "ва-алейкум ас-салам" – притвориться человеком другой культуры. Давно хочу научиться отвечать это ва-алейкум уверенным тоном, лучше всего с грузинским акцентом – неспешно растягивая "вааа", рубя решительно "лей" и снисходительно договаривая "кум ас-салам, дарагой". А в итоге всякий раз произношу: "Ас... вас... Радик уже ушел, может, что передать?"

То есть иногда можно с успехом пользоваться эмоциональным восприятием чужой фонетики. Например, тот же грузинский и японский прононс добавляют солидности и мужественности. Японские фразы – сцеженные сквозь зубы скороговорки с решительным обрывом в конце – просто невозможно произносить, лежа на диване. Надо встать и расправить плечи. А после добавить что-нибудь типа "убивает не мастер, а меч".

Кстати, не связаны ли некоторые особенности нашего национального характера с отсутствием в русском языке напряженных гласных? А вот женщина-обольстительница должна говорить с украинскими интонациями. Резкий подъем голоса цепляет как крючок, а оставшаяся часть фразы плавно подтягивает к берегу.
Tags: Рассуждения
Subscribe
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 119 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →