mike67 (mike67) wrote,
mike67
mike67

Чувства Локтя

Коммунист Анатолий Локоть предложил спикеру Нарышкину обращаться к нему "дружище Локоть". Когда Нарышкин предоставил слово "депутату Локотю", тот попросил впредь называть его просто "дружище Локоть", чтобы "не мучиться с фамилией". Восемь лет назад, обращаясь в такой же ситуации с аналогичной просьбой к предшественнику Нарышкина, он предложил еще и не склонять (sic) фамилию Локоть.

Думские старожилы из оппозиции еще с первого послевыборного заседания в декабре начали троллить потихоньку Нарышкина, пользуясь его незнанием традиций. В кои-то веки дедовщина становится фактором политической борьбы и признаком активной гражданской позиции! Впрочем, я не об этом.

Похоже, в языке есть такая штука, которую я назвал бы аграмматическим поведением омонимов. Казус Локтя – отличный пример. Вообще-то второе "о" его фамилии не должно выпадать при склонении, как не выпадает оно из фамилии Кикоть (ведь не скажешь же: "встретил Киктя"), но созвучие со значимым словом "локоть" меняет дело. Если сказать "депутату Локтю" получится неправильно, если же сказать правильно ("Локотю"), получится смешно – будто говорящий не умеет склонять слово "локоть". Проверьте это на фамилии Деготь – она будет вести себя аналогично Локтю, но не Кикотю. В этой ситуации Анатолий Евгеньевич Локоть принимает смелое решение – и просит вообще не склонять фамилию (думаю, он все же имел в виду – не употреблять ее в косвенных падежах, иначе получится женский вариант). Человек принимает решение пожертвовать грамматикой, чтобы спасти здравый смысл.

Наверное, это самый яркий пример такого аграмматического поведения омонимов, но есть и другие, не столь эффектные, зато более распространенные. Это поведение слов "дума", "глава (Чеченской республики)", "(верховная) рада" и некоторых других того же рода. Например, если глава Карелии заедет в украинский парламент, а прямиков оттуда – в Госдуму, отчет об этом может принять совершенно идиотскую форму: "Первым пунктом поездки была рада, затем главу ждала дума". Чтобы избежать этого слова "повышенного риска" пишутся прописными буквами. То же происходит со словами "договор", "соглашение" и т.п. в юридических текстах, когда имеются в виду конкретный договор и конкретное соглашение. При этом, если указанные два слова еще можно, скрепя сердце, написать со строчной буквы, то как решиться, при отсутствии в русском определенного артикля, убрать заглавную букву в фразе типа: "решение принято в соответствии с настоящим Положением"?

Во всех этих случаях грамматические отклонения вызваны желанием избежать смысловой контаминации при столкновении омонимов. Но есть еще более интересные случаи, когда опасаются столкнуться не с омонимом, а с основным значением слова. Явление это не новое, но с открытием "падонковского" словообразования оно получило просто революционные возможности для своей реализации. "Мушш", "котэ", "котег" и другие подобные слова используют аграмматизацию для того, чтобы дистанцироваться от правильных вариантов. Смысл такой аграмматизации в том, чтобы показать, что ты ни в коей мере не испытываешь сентиментальных чувств к объекту. С точки зрения социальной психологии это явление представляет огромный интерес, но я не буду отвлекаться, лишь напомню точное, несмотря на свою гротесковость, замечание Пелевина о другом случае использования аграмматизации для дистанцирования (речь идет о феноменально высоком проценте исковерканных русских слов в американских кинофильмах):
"Однако эксперты ФСБ объяснили, что многочисленные орфографические ошибки и стилистические пездабряки, встречающиеся в надписях - это не проявление непрофессионализма, а, наоборот, тщательно продуманный элемент психологической войны. Подсознанию реципиента как бы нашептывается: Россия настолько уже ничего не значит на мировой арене, что нам даже лень тратиться на грамотный перевал - хотя из вежливости мы все еще делаем вид, будто бубним на вашем скифском наречии.
Эксперты напомнили, что этот прием широко применяют Госдепартамент, Голивуд и даже индустрия компьютерных игр, в которых единственное грамотно написанное русское слово - это "хуй" во весь экран, а если по сюжету должен появиться, например, корабль из России, то он будет называться "Зол Терентьяк"".


Вообще все это следовало бы объединить в раздел индивидуальной грамматики. Ее появление вполне отвечает духу нашего времени, когда понятия "эталон" и "правило" становятся чуть не ругательными, а индивидуальные чувства и желания все чаще признаются полноценным основанием для расширения существующей нормы.
Tags: Наука и жизнь
Subscribe
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments